Korra Wanted Poster

Please keep in mind that this is a rough translation since words are missing. 

Avatar Korra
News on the Avatar and the Airbenders —
Apprehend these criminals —
On the Earth Queen’s — previous orders. 

Earth Queen’s seal/ Ba Sing Se seal

If anyone has a better photo with all the words, drop me a note. 

Source for the screenshot

atla-annotated:

Business Card Translation

郭大夫 Doctor Guo

针灸师 Master of Acupuncture and Moxibustion*

皂阜市大街23号 Zao Fu Shi Avenue Number 23

Notes:

皂阜市 is a bit of a mystery to me. I am assuming it’s some kind of joke, but I am not getting it. 

皂 ‘zao’ can mean ‘black’ or ‘soap’

阜’fu’ means ‘mound’ or ‘abundant’

市 ‘shi’ means market

The problem is that you can’t just put these words together to make a compound noun like you can in English. 皂阜市 does not mean ‘Soap Mound Market’.

If you have any idea what the joke is, let me know!

*Moxibustion is when you put tiny balls moxa (dried mugwort) on the acupuncture needles and light them.

We have a winner! Thank you Ariaes for pointing the obvious that I missed: Zaofu is the name of the city!

(Reblogged from fuckyeahchinesemyths)

Business Card Translation

郭大夫 Doctor Guo

针灸师 Master of Acupuncture and Moxibustion*

皂阜市大街23号 Zao Fu Shi Avenue Number 23

Notes:

皂阜市 is a bit of a mystery to me. I am assuming it’s some kind of joke, but I am not getting it. 

皂 ‘zao’ can mean ‘black’ or ‘soap’

阜’fu’ means ‘mound’ or ‘abundant’

市 ‘shi’ means market

The problem is that you can’t just put these words together to make a compound noun like you can in English. 皂阜市 does not mean ‘Soap Mound Market’.

If you have any idea what the joke is, let me know!

We have a winner! Thank you Ariaes for pointing the obvious that I missed: Zaofu is the name of the city!

*Moxibustion is when you put tiny balls moxa (dried mugwort) on the acupuncture needles and light them.

notbadword:

whatever you do, don’t play that mover reel

Bwuahahah good job!

notbadword:

whatever you do, don’t play that mover reel

Bwuahahah good job!

(Reblogged from samapitongzabala)

The Earth King’s and the Earth Queen’s Throne Room

Seems like she? did some minor redecorating, that or the ‘Hall of Supreme Earth Bending’ was damaged at one point and had to be repaired or rebuilt.

The differences include: A new throne and a similar but slightly different screen design. 

Yes, I am working on a big post about her. 

Not ATLA or LOK but this may be of interest to y’all!

ca-tsuka:

Stills from Master Jiang and the Six Kingdoms, an upcoming chinese animated feature film. The trailer was animated by only 2 guys, Li Wei and Pei Fei.

(Reblogged from rufftoon)

Mako and Bolin’s Father’s Letter to his Mom

已经结婚, 有了两個兒子名…

愽林. 他们带来不少歡楽也…

許多麻烦. 相信您们是体會…

希望有一天您们會和他们相…

上我们的照片.

… already married, (we) have two sons called (Mako and) Bolin. 

They bring us no small amount of joy and… 

much trouble. I believe you (formal and plural) can understand… 

(I/We) hope that one day you (formal and plural) and them can (meet) each other … 

On top (is) our photograph.

Notes: Chinese has two ‘you’ 你 (ni) and 您(nin). 您 is formal, similar to the German “Sie”. That their father uses it with his family can have two meanings, either it is a show of respect (in the past it was normal to address one’s parents that way) or it means they are distant, which, considering that he left after a big fight, is also a possibility. These days 、您is not used with one’s family anymore, but a show of respect to your boss, elders, your Professor or customers.

Legend of Korra: 3

Annotations are starting on Monday.

-Jin

youpje:

This is a close up of the dragon in the new tlok trailer. Could that person riding the dragon be Zuko?

Looks like Zuko to me! :D

(Source: youpjuice)

(Reblogged from samapitongzabala)

The Drawing of Lu Ten reads:

艾洛将軍  General Iroh

得勝再見 Good bye until the victory (or: see you after the victory)

忠心的兒子 Your faithful son

路騰  Lu Ten(g)

路- Lu means ‘road, street, journey’

騰 - Teng means ‘to soar, to fly’