Your search for names returned 3 results

Character name puns

eytancragg asked: can we get a post on how the names of people are kind of like in-jokes?

 This is only a list of the ones I can remember at the moment important ones, not comprehensive.

.

Momo - means ‘peach’ in Japanese. Named thus by Aang since he ate one.

Aunt Wu - ‘Wu’ means witch in Chinese

Kuei - Kuei means puppet in Chinese, and the Last Emperor is also known as the ‘Puppet Emperor’

Bumi - Bumi means earth in Indonesian

Ran and Shaw - the dragons are named ’ 燃烧 to combust, Ran - 燃 to burn
Shaw -烧 to roast ’ in Chinese.

Jeong Jeong - jiong jiong - jiong means fire in Chinese

Zhao - Zhao is a common family name in Chinese, it can also mean ‘to set afire’.

(a lot of the FN names can be translated as fire/fire related)

Piandao - 騙到 to trick, dao can also mean knife/sword
edited: Also a kind of sword and the typical Asian kitchen knife.

Tenzin Gyatso - is the name of the current Dalai Lama

Möngke - is the name of a Mongol Khan

Longfeng - long feng means Dragon and Phoenix, Emperor and Empress, royal principle in Chinese

Dai Li - is the name of the KMT head of secret police, it can also mean ‘great strength’

Yue - ‘yue’ means moon in Chinese

Suki - can mean ‘like or love’ in Japanese, but also, if transliterated Tsuki (sounds similar), it means ‘moon’. Sokka just can’t help dating the moon.

Laogai - was the name of real life prison camps in China

Click me for more

The Chinese Names of Characters and Places

Note: These are NOT the names the creators gave, these are the names the Chinese translation/dub/fandom uses.They may not always completely match the names of the English version. And as these are transliterations, there may also be multiple different spellings in use.

Watch the Chinese version here: Enjoy! (Some sub-ed, some dub-ed)

科拉传奇 Legend of Korra

共和城(Republic City

科拉(Korra)
馬寇(Mako)
博林(Bolin)
丹增(Tenzin)
金诺拉(Jinora)
依姬(Ikki)
密罗(Meelo)
佩玛(Pema)
琳(Lin)

佐藤廣(Hiroshi Sato)
佐藤麻美(Asami Sato)

達諾(Tahno)

塔拉克(Tarrlok)

点穴术士(Chi-blockers)
反御术士 Anti-benders
平隐团 Equalists

御金警 (Metalbenders)

超级御术 Pro-bending

阿蒙(Amon)
娜嘎(Naga)
帕波(Paboo)

火鼬 or 火鼬鼠 (fire-ferret)
北極熊狗 (polarbear-dog)

降世神通 Avatar: The Last Airbender

水善部落(Water Tribe):御水术(Water Bending)

土强王国(Earth Kingdom):御土术(Earth Bending)   

火烈国(Fire Nation)):御火术(Fire Bending)  

气和族(Air Nomad):御气术(Air Bending)

安(Aang)
卡塔拉(Katara)
苏卡(Sokka)

祖克王子 (prince Zuko)
爱龙皇叔 (Iroh)
阿祖拉(Azula)
北方拓芙(Toph Beifong)
阿帕(Appa)
莫莫(Momo)
奥赛(Ozai)
龙腾 (Lu Ten)
哈鲁(Haru)
梅(Mai)
泰丽(Ty Lee)
阿祖龙 (Azulon)
闪闪爆炸男(Sparky Sparky Boom Man

杰(Jet)
善射(Longshot)
臭虫(Smellerbee)

长风(Long Feng)
布米(Bumi)
陶(Teo)
苏姬(Suki)
帕库(Pakku)
月(Yue)
罗库(Roku)
虚子(Kyoshi)
库拉(Kuruk)
杨尘(Yangchen)
珍(June)
哈玛(Hama)

Source and more: One, two,.three

Anonymous said: I feel like Mike and Bryan have overtly given the characters in LOK East Asian names so that in case a film does ever get made, there would be no questions about the ethnicities hahaha. (Whereas, previously, I felt the A:TLA names were more vague?) I.e. Asami Sato, I don't think you can get away casting a white or Indian girl as Asami Sato or Hiroshi Sato. o_o What do you think? Loving the details and you annotations of LOK so far.. <3

ATLA names are not vague at all. They did give most characters Chinese names e.g. Zhao is a distinctly Chinese family name, Shyamalan just chose to ignore that.

Example: Fire Nation Names: Origins

Fire Nation names can be sorted into six groups of origin:

Chinese, Japanese, both, questionable, other/fantasy land and words that sound like Japanese words, but are not.

Since I do not speak Japanese, obviously that portion was not done by me. My thanks go to my friend Nele in Kyoto.

This collection of Fire Nation names was taken from the Avatar Wiki.

The hands down majority (21 Chinese to 5 Japanese) of Fire Nation names have a Chinese origin.

Chinese: 21

Japanese: 5

Both: 1

Questionable: 14

Other/Fantasy Land: 17

Words that sound Japanese, but are not: 7

Chinese: Names that are obvious puns like the name of the dragons and common (family) names. Please note that there are several ways to romanize the characters and that sound matters more than spelling.

Japanese: Names that are obvious names or puns in Japanese. Since I do not speak Japanese the lovely Nele in Kyoto helped me out here.

Both: Some names, like Mai, are used both, in Chinese and Japanese (and a couple of other languages) but since this is an Asian centric universe I will not include, say, the German meaning of said name.

Questionable: Names that can be tweaked to be a name in either Chinese or Japanese. I am trying to stick with what is actually there in the source material and not what I can make fit. So these names got their own category.

Other/Fantasy Land: Names like Ursa, Fang or Azula, which are either derived from neither Chinese or Japanese or belong in High Fantasy.

Words that sound Japanese, but are not: Pretty much what it says. Words that could be Japanese, but are not i.e. are only mimicking the sounds without any meaning.

Chinese:

Bujing
不敬 is a pun meaning: Disrespectful

Chan
Family name

 Ding
Family name

Fat
law

Piandao
騙到 to trick
pun: dao can also mean knife/sword
 

Jee
Family name

Jeong Jeong煚煚
Fire Fire

Kwan
Family name

Lee  ////
these, and more, are family names pronounced ‘Lee’.
Liang
Family name

Mai /
Girls’ names

Ming
Family name

Qin Lee勤力
hardworking

Qin
Family name

Ran  and Shaw
燃烧 to combust
to burn
to roast


Zhao
to burn
Family name

Ty Lee太力
great strength

Yao //
Family name

Mung
Family name
dream/to dream

Shu (Fire Nation general)

Family name 

Japanese:

Hide

Shinu
(means  ‘to die’)

Sho

Shoji

Roku (means six, transcript, deer, good, reward depending on the character)

Both:

Mai

Questionable

Ozai -both

Lin Yee - Chinese

Chey - Chinese

Ham Ghao - Chinese

Lu Ten - Chinese

Yeh-Lu - Chinese

Shinu - Japanese

Sho - Japanese

Tom-Tom Chinese

Shoji - both

Lo and Li - Chinese

Ta Min - Chinese

    Kahchi - Japanese

Other/Fantasy Land:

Azula (Spanish and Portuguese for Blue) Thanks 2bpencil

Azulon (Spanish and Portuguese for Blue)

Chit Sang, Ilah, Iroh, Fang, Malu

Mongke - Möngke is the name ofGenghis Khan’s grandson. (Thanks darkpuck)

Shinu

Ursa
Latin: bear

Ogodei - Mongolian name of Kublai Khan (I totally missed that, thanks 2bpencil!)

shyu (Just got note from Nele that this got accidentally missorted. It is not Japanese after all)

Words that sound Japanese, but are not:

 Kaja, Kuzon, Ozai, Zuko, Sozin, On Ji

Note: Any name can be force transliterated into either Japanese or Chinese. This post is NOT talking about the transliteration of say “Zuko” into Chinese. Just because I can spell it in Chinese does not make it a Chinese name. This post is about names that are actual names and words.

Rebloged because Anon asked. Original post here.