Anonymous asked: I feel like Mike and Bryan have overtly given the characters in LOK East Asian names so that in case a film does ever get made, there would be no questions about the ethnicities hahaha. (Whereas, previously, I felt the A:TLA names were more vague?) I.e. Asami Sato, I don't think you can get away casting a white or Indian girl as Asami Sato or Hiroshi Sato. o_o What do you think? Loving the details and you annotations of LOK so far.. <3
ATLA names are not vague at all. They did give most characters Chinese names e.g. Zhao is a distinctly Chinese family name, Shyamalan just chose to ignore that.
Example: Fire Nation Names: Origins
Fire Nation names can be sorted into six groups of origin:
Chinese, Japanese, both, questionable, other/fantasy land and words that sound like Japanese words, but are not.
Since I do not speak Japanese, obviously that portion was not done by me. My thanks go to my friend Nele in Kyoto.
This collection of Fire Nation names was taken from the Avatar Wiki.
The hands down majority (21 Chinese to 5 Japanese) of Fire Nation names have a Chinese origin.
Other/Fantasy Land: 17
Words that sound Japanese, but are not: 7
Chinese: Names that are obvious puns like the name of the dragons and common (family) names. Please note that there are several ways to romanize the characters and that sound matters more than spelling.
Japanese: Names that are obvious names or puns in Japanese. Since I do not speak Japanese the lovely Nele in Kyoto helped me out here.
Both: Some names, like Mai, are used both, in Chinese and Japanese (and a couple of other languages) but since this is an Asian centric universe I will not include, say, the German meaning of said name.
Questionable: Names that can be tweaked to be a name in either Chinese or Japanese. I am trying to stick with what is actually there in the source material and not what I can make fit. So these names got their own category.
Other/Fantasy Land: Names like Ursa, Fang or Azula, which are either derived from neither Chinese or Japanese or belong in High Fantasy.
Words that sound Japanese, but are not: Pretty much what it says. Words that could be Japanese, but are not i.e. are only mimicking the sounds without any meaning.
不敬 is a pun meaning: Disrespectful
騙到 to trick
pun: dao can also mean knife/sword 刀
these, and more, are family names pronounced ‘Lee’.
Ran and Shaw
燃烧 to combust
燃 to burn
烧 to roast
着 to burn
赵 Family name
孟 Family name
Shu (Fire Nation general)
(means ‘to die’)
Roku (means six, transcript, deer, good, reward depending on the character)
Lin Yee - Chinese
Chey - Chinese
Ham Ghao - Chinese
Lu Ten - Chinese
Yeh-Lu - Chinese
Shinu - Japanese
Sho - Japanese
Shoji - both
Lo and Li - Chinese
Ta Min - Chinese
Kahchi - Japanese
Azula (Spanish and Portuguese for Blue) Thanks 2bpencil
Azulon (Spanish and Portuguese for Blue)
Chit Sang, Ilah, Iroh, Fang, Malu
Mongke - Möngke is the name ofGenghis Khan’s grandson. (Thanks darkpuck)
Ogodei - Mongolian name of Kublai Khan (I totally missed that, thanks 2bpencil!)
shyu (Just got note from Nele that this got accidentally missorted. It is not Japanese after all)
Words that sound Japanese, but are not:
Kaja, Kuzon, Ozai, Zuko, Sozin, On Ji
Note: Any name can be force transliterated into either Japanese or Chinese. This post is NOT talking about the transliteration of say “Zuko” into Chinese. Just because I can spell it in Chinese does not make it a Chinese name. This post is about names that are actual names and words.
Rebloged because Anon asked. Original post here.